AN ANALYSIS OF TRANSLATION EDITING AND TRANSLATION TECHNIQUES OF THE LITERATURE “TO KILL A MOCKINGBIRD” TRANSLATED BY NALANDA KUPT
Abstract
The objectives of this research were to study types of translation editing and the translation process applied in the classic literature entitled “To Kill a Mockingbird” written by Harper Lee and translated by Nalanda Kupt. In this study, translation editing theories of Sanchwi Saibua and Mona Baker were employed as criteria for analyzing 20 samples of qualitative data. The criteria were divided into two levels as lexical level and syntactical level. The result revealed that using phrases or sentences instead of word were the most frequently found in the lexical level, followed by the addition of descriptive words. At the syntactical level, the rearrangement of word order in sentences or phrases were the most frequently found, followed by the use of active and passive voice in sentences. In terms of translation processes, literal translation and free translation were used accordingly to the appropriateness of the content. On the other hand, the literal translation was mostly used in most cases to convey the meaning completely in all aspects.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.